Ciuleandra
Associations---Roumania Gypsy
Tapes Found On---Grange Dc Live
Origin---Roumania
Choreographer---traditional
Notes
Woodcutters dance
There are many Dances called Ciuleandra-this version
hails from Oltenia in S. Roumania.
It is done in a shoulder hold, the right arm in front,
the left arm behind,
facing center throughout.
Line Dance, shoulder hold, meter 4/4
Raluca Rosca, a Romanian student with International
FolkDance club in Gainesville , Fl.
has offered this information and translation of this
dance:
Ciulin (Romanian)=tumble weed
Ciuleandra (Romanian)=(aprox) the tumble weed dance
The name comes probably from the rhytm of
the dance, which speeds toward
the end. Also the air and dust moved by a closed circle
of good dancers in
the end of the dance semble too well the one moved by
a tumbleweed wheel.
----------
The dance used to be done in the South part of
Romania , in the times of
the ox-and-horse propulsed agricultural machines. The
region is a large,
very flat plane, with very fertile soil ( that is , 'if
Good Lord grant us
rain'). In the drought periods, everything was
dry and , at the smalles
wind, dust and tumble weed started moving.
The introduction of the
mechanized agriculture, added to the development of an
intensive irrigation
system,erradicated the tumbleweeds and their dance alltogether.
The dance
can be found today only in the performance groups repertory.
-----
The version our group uses is the 'classical'one, sung
by Maria
Tanase( 1913-1963), one of the greatest if not the greatest
female voice in the Romanian folk song.
------
( each qutrene is sung on the
swing-swing-swing-swing -swing-close-close-lift-brush
stamp part)
( no words on the grape wine part)
1)Foaie verde siminoc,
Tzinetzi Ciuleandra pe loc,
Sh-inc-o-data mai baietzi,
Hop-sh-asha-sh-asha
2)Tzinetzi-o flacai asha,
Pina n-o ajunge puica,
Shi-nc-o-data, mai baietzi,
Hop-sh-asha-sh-asha.
3)Intaritzi-o nitzelush
c-ajunge acush-acush,
Shi-nc-o-data, mai baietzi
Hop-sh-asha-sh-asha.
4)Mai intaritzi-o de-un pas
C-ajuns si n-a ramas
Shi-nc-o-data, mai baietzi
Hop-sh-asha-sh-asha.
5)Doua fire, doua paie,
Luatzi Ciuleandra la bataie
Shi-nc-o-data, mai baietzi
Hop-sh-asha-sh-asha.
6)Tot asha ca nu ma las,
Ca sint cu puica pe-un pas,
Shi-nc-o-data, mai baietzi
Hop-sh-asha-sh-asha.
7)Doua fire, doua paie,
Ia Ciuleandra la bataie
Shi-nc-o-data, mai baietzi
Hop-sh-asza-sh-asha.
(this last one calls the beginning of the second
part of the dance, the
side-close-side-close-side-close-side-stamp one)
Si-nc-o-data, mai baieti
Hop-s-asa-s-asa.
( sung once, on the first side-close-side-stamp-side-stamp-side-stamp)
---------------
Approximate English translation
(behold approximation--I don't find my Rom-Engl dictionary,
and I'm not good at rhymes in any language whatsoever)
1)Green leaf of 'siminoc*',
Keep the circle in place,
One more time,boys,
Hop-and-so-and so.
{*siminoc=everlasting flower , xeranthemum
the name of the flower is not essential; 'foaie verde
de..' is the usual
starting verse of Romanian folk songs, the flower or
tree varying from song
to song for rhyme sake }
2) Keep it like that, lads,
Until my darling catch up to me,
One more time,boys,
Hop-and-so-and so.
{puica, puico=(F) my darling --means in the initial sense
pullet, female
chicken; however it does not have the negative conotations
that its AMerican
exact translation has; it it also used in its masculin
form 'puiule'=my
darling}
3)Stregthen it (fasten it) just a little,
She is close to catch me up,
One more time,boys,
Hop-and-so-and so.
4)Fasten it one more step,
she caught me up, but didn't stay,
One more time,boys,
Hop-and-so-and so.
5)Two straws, two grains,
Let's stomp* the Ciuleandra,
One more time,boys,
Hop-and-so-and so.
{a more exact translation will be 'let us beat'
, in Romanian the same form
one uses for describe the action against a person}
6)Keep it like that, don't let it down,
'Cause i'm on same step with my darling,
One more time,boys,
Hop-and-so-and so.
7)Two straws, two grains,
Stomp the Ciuleandra now,
One more time,boys,
Hop-and-so-and so.
( and you go into the second, stomping part)
One more time,boys,
Hop-and-so-and so.
|
Another translation in English
ïGreen leaf of century plant,
dance cuileandra on the spot
ïChorus:
ïAnd once again you fellows,
hoooop like this and that.
ïHey you guys, dance it like that
until my girl catches up.
ïPlay it again a bit faster now,
because sheís already outdone me.
ïPlay it again, one more step,
she caught up and then went on.
ïTwo stalls, two husks,
beat cuileandra as fast as you can.
ïPlay it lke that, I wonít give up.
Iím at the same place as my girl.
ïTwo stalls, two husks,
beat cuileandra as fast as you can!
Another Words in Native Tongue
ïFoaie verde si plnoc
Tine-ti cuileandra pe loc.
ïChorus:
ïSi-nc-odata, mai baieti
Hoooooop sísas, síasa.
ïTineti-o, flacai, ,asa
Pina n-ajunge puica.
ïIntarit-o lita lus
C-ajunge acus, acus.
ïMai intariti-o de un pas
C-ajuns si n-a ramas.
ïDoua fire, doua paie
Luati cuileandra la bataie.
ïTot asa ca nu ma las
Ca sint cu puica de-un pas.
ïDoua fire, doua paie
Luati cuileandra la bataie.
|